ダブで完全に台無しになった10人のアニメキャラクター

大のアニメファンとして、私は良い吹き替えはキャラクターを完全に高めることができると心から信じていますが、悪い吹き替えはキャラクターを台無しにする可能性があります。正直なところ、*カウボーイ ビバップ* や *鋼の錬金術師: ブラザーフッド* のように、吹き替えが正しく * 行われたときは、素晴らしいものです。声の演技は、タイミング、感情、すべてがぴったりです!しかし、翻訳が間違っていたり、配信が奇妙に感じられたりすると、たとえ大好きなキャラクターであっても、最終的には安っぽく聞こえる可能性があります。不快なセリフ、ぎこちない表現、または単に単調な感情的なトーンなど、オリジナルを特別なものにしたすべての魔法が台無しになってしまいます。吹き替えでそのキャラクターを忘れられないものにしたものがまったく表現されていないときは、心が張り裂けそうです。

多くの吹き替えアニメキャラクターは平板な印象を受けるが、それは脚本のせいではないことが多い。問題は、会話を翻訳して翻案する際に、重要なニュアンスが失われることがよくあることです。たとえば、夜神月やヴァッシュ・ザ・スタンピードのようなキャラクターの英語吹き替えは、キャラクターの威圧感を薄めたり、不自然な方法で癖を増幅させたり、キャラクターの複雑さを単純なステレオタイプに落とし込んだりしました。これらは必ずしも「悪い」声優の演技ではありませんが、音声の方向性とローカリゼーションが視聴者に対するストーリーの影響をいかに大きく変える可能性があるかを浮き彫りにしています。

夜神月は天才マニピュレーターからメロドラマのキャラクターへ

宮野真守は、神のような力を手に入れるにつれて狂気へと堕ちていく天才青年の複雑な変化を完璧に演じた。彼の演技はライトの変化を本当に恐ろしいものにしました。しかし、*デスノート*の英語吹き替えでは、キャラクターを特徴づけていた微妙な自信とカリスマ性が失われ、過度にドラマチックな演技に置き換えられました。有名なポテトチップスのシーンは、不安を与え緊張を高めるどころか、バイラルなミームとなり、意図したインパクトを失いました。

ライト役のブラッド・スウェイルの演技はまずまずだが、英語の吹き替えでは彼の悪役への転落が誇張される傾向があり、恐ろしいというよりもばかげているように見える。このバージョンのライトは、現実的で不安を引き起こす心理的崩壊ではなく、悪役を演じる派手な高校生俳優のように感じられます。面白い作品ではあるが、オリジナルのアニメでライトをあれほど魅力的なアンチヒーローたらしめていた静かな知性と身も凍るような冷静さが犠牲になっている

惣流・アスカ・ラングレー、英語吹き替えで感情の深みを失った

オリジナルの日本語版新世紀エヴァンゲリオンのアスカとしての宮村優子の演技は、プライド、コメディ、そして隠れた脆弱性の組み合わせを完璧に捉えていることで有名です。アスカは自信家で自慢げにさえ見えますが、その裏では深い孤独を抱えています。対照的に、英語の吹き替えでは彼女の怒りに重点が置かれすぎています。ティファニー・グラントもアスカの強い性格を演じていますが、キャラクターの感情的な深みがほとんど失われ、彼女が複雑ではなく単純に失礼に見えてしまいます。

*エヴァンゲリオン*のオリジナルの日本語版と英語の吹き替え版の間には大きな違いがあることに気づきました。日本公開版でアスカが叫ぶとき、彼女は本当に精神的に崩壊しているように感じます。しかし吹き替えでは、それは典型的な十代の怒りのように聞こえることがよくあります。見捨てられることに対する彼女の根深い恐怖が感じられる、彼女のより穏やかな瞬間でさえ、それほど強くはありません。これは雰囲気とニュアンスに大きく依存するショーであり、翻訳ではその多くが失われてしまうと思います。

4キッズがサンジをジョークに変えた

*ワンピース* の 4Kids 吹き替えは変更されたことでよく知られており、キャラクターのサンジは特に影響を受けました。この吹き替えでは、クールで洗練されたシェフが、主にばかばかしいほど誇張されたブルックリン訛りによって、奇妙で過剰なバージョンの彼自身に変身しました。ただし、問題はこれだけではありませんでした。ダブは彼のキャラクターにいくつかの変更を加えました。

4Kidsによる英語の吹き替えはサンジの性格を大きく変え、タバコをロリポップに置き換え、彼の成熟した性格を減少させた。オリジナルの日本語版ではユーモアと思慮深い洞察の両方が示されていましたが、4Kids ではこれらの特質が大幅に削除されました。ありがたいことに、後のFUNimationによる英語吹き替えでこれは修正されましたが、多くのファンは今でも4Kidsの大幅に編集されたキャラクターのバージョンを覚えています。

DiCのダブは月野うさぎから魔法を吸い取った

『美少女戦士セーラームーン』では、月野うさぎのオリジナルの日本の声優は彼女を不器用で感情的にオープンであると描写しました。親切で善意に満ちたキャラクターが有能なリーダーに成長するはずだったが、残念なことに英語の吹き替えでは、彼女は典型的なイライラする人物になってしまっていた。彼女の生来の熱意と遊び心は子供じみていると誤解され、彼女の会話はアメリカのホームコメディの慣例に合わせて変更され、冗談のために本当の感情が犠牲になることがよくありました。

うさぎの人間関係も同様に悪化した。彼女の友情や恋愛感情は、まるで子供向け漫画から飛び出してきたかのように、過剰に感じられました。一部のファンは古い英語吹き替えを懐かしく覚えていますが、それがうさぎの魅力を減少させたことは明らかです。ユーモア、勇気、キャラクターの成長が融合したこの番組は、過剰な人工的な明るさとぎこちない翻訳によって影が薄れてしまいました。

犬夜叉は永遠に怒るティーンになった

*犬夜叉* の英語吹き替えはひどいものではありませんが、声優が時々主人公に性格に合わない口調を与えることがあります。リチャード・イアン・コックスの荒々しい声は犬夜叉のタフな側面によく合っていますが、叫びすぎるとオーバーになる可能性があります。オリジナルの日本版では、山口勝平は誇りと隠された弱さの両方を持った犬夜叉を演じています。彼のセリフは長引く悲しみを暗示していることが多く、怒りのうなり声さえも人間の感情についての混乱をほのめかしています。

英語の吹き替えでは、オリジナルの日本語版の感情的なニュアンスが完全に捉えられていません。犬夜叉を内面の葛藤とプライドを持ったキャラクターとして描く代わりに、彼は単にイライラしているように見えることがよくあります。頻繁に怒鳴ることが彼の成長を妨げ、感動を感じるはずの瞬間が奇妙な気分になってしまいます。これにより、オリジナルの日本のアニメで犬夜叉を魅力的で記憶に残るロマンチックな主人公にしたコントラストが失われます。

ヴァッシュ・ザ・スタンピードの魅力は翻訳で失われた

2023 年のリメイク版である *トライガン スタンピード* は、より現代的な雰囲気を目指していましたが、英語の吹き替えでは、1998 年のオリジナルの *トライガン * アニメをとても魅力的にしていた感情的なニュアンスの一部が失われていました。ジョニー・ヨング・ボッシュがヴァッシュ役を再演するのはエキサイティングでしたが、彼の演技は少し平坦に感じられました。オリジナルの日本語バージョンでは、松岡禎丞がヴァッシュの陽気な側面とその根底にある悲しみを完璧にバランスさせました。しかし、ダブはこれらの対照的な感情を一貫して明るいトーンに平坦化しました。

ヴァッシュのジョークは以前ほどうまく伝わらず、思慮深くなろうとしても単調な感じがします。これは俳優のせいではありません。新しい吹き替えにより、彼のパフォーマンスのタイミングと感覚が変わります。悲しいことに、これにより、ヴァッシュは複雑さや英雄性が薄れ、彼自身の単純化されたバージョンのように見えます。

ブリーチの吹き替えで黒崎一護はワンノートファイターに変身

『BLEACH』の主人公・黒崎一護は、コントラストが豊かなところが魅力です。彼は真面目で機知に富み、自信家だが不器用なため、超自然的な生き物や神と戦っているときでも親しみやすいヒーローとなっている。森田成一の声優はこの二面性をうまく表現しているが、時として無愛想で「タフガイ」の性格を強調している。そのため、いちごは自分の居場所を見つけようと奮闘する混乱したティーンエイジャーというよりも、大人のアクションヒーローのように老けて聞こえます。

*Bleach* の英語吹き替えでは、一護はより怒っているように見えますが、それほど敏感ではありません。彼の面白い一面は消え、彼が傷つきやすいはずなのに、それが本物のように感じられなくなります。吹き替えは「悪い」わけではありませんが、一護の複雑な感情を単純化しています。彼は、困難な状況に苦しむよく発達したキャラクターというよりも、キャッチフレーズを吐き出す典型的なアクションヒーローとして印象づけられます。

志々雄真実は脅威とは思えない

『るろうに剣心』の志々雄真実は、生きたまま焼かれ、怒りと権力への欲望に取り憑かれた悲劇的な過去を持つキャラクターです。オリジナルの日本語音声の演技は、彼の微妙な脅威を完璧に捉えており、各セリフは抑制された激情とともに伝えられます。残念なことに、英語の吹き替えではこれが強調されすぎており、彼の静かな脅威が過剰なドラマに変わってしまいます。ダブの荒々しい声は、獅子雄を本当に恐ろしいものにする不気味な静けさを失います。

英語の吹き替えでは、獅子雄は危険な革命家というよりは、演説の練習をしている素人の悪役のように聞こえます。これにより、彼の深い信念と悲惨な状況の両方が彼の性格を弱めます。彼は苦しみを経て揺るぎない決意を持った人物として映るはずだが、そうではなく聴衆に感動を与えようとしているように聞こえる。これは、間違った口調が複雑なキャラクターを予測可能なステレオタイプに貶めてしまう明白な事例です。

セフィロスの神複合体にはもっと良い方向性が必要だった

セフィロスはビデオゲームとアニメの両方で最大の悪役として広く考えられています。彼は冷徹で正確、そして不安を感じるほどコントロール力があることで知られている。ただし、*ファイナルファンタジー VII: アドベント チルドレン* の英語吹き替えでは、そのぞっとするような静けさがまったく表現されていません。ジョージ・ニューバーンの声は力強くてドラマチックですが、シーンの雰囲気に合わないことがよくあります。そのため、激しい瞬間は過剰に演出されているように感じられ、静かな会話では根本的な緊張感が失われます。

森川智之による日本オリジナルのセフィロスの演技は、研ぎ澄まされた刃のように、ゾッとするほど正確だ。ただし、英語の吹き替えでは力強いパフォーマンスが優先されており、セフィロスが本当に恐ろしいのではなく、恐ろしいように見えます。これはキャラクターにとって時々不自然に感じられ、元のアニメのトーンと衝突し、悪役が奇妙に同期していないように感じさせます。

『進撃の巨人』の吹き替えは怒りの下にある人間性を見逃している

*進撃の巨人* におけるエレンのキャラクターの力は、彼の感情をニュアンスをもって描写することにかかっています。彼の怒りは常に深い痛みから生じているように感じられる必要があります。日本の声優、梶裕貴はこの微妙なバランスを完璧に捉え、少年の絶望がどのように執着に変わり得るかを示しています。しかし、ブライス・パーペンブルックの英語吹き替えでは、本当の感情を伝えるのではなく、単に声を張り上げることに頼っていることがよくあります。そのため、エレンの怒りは繰り返しのように聞こえ、彼の穏やかな瞬間には、彼を共感できるキャラクターにする恐怖や罪悪感が欠けています。

オリジナルの日本版「進撃の巨人」では、エレンの心の葛藤や悲しみが、不確かな口調を通してはっきりと伝わってきます。しかし、英語の吹き替えでは、彼が悲しんでいるときでも自信に満ちたように聞こえることが多く、それが彼のキャラクターアークを損なっています。シリーズが激しくなるにつれて、この違いはますます顕著になります。英語の吹き替えでは、エレンの転落は、真の精神的衰弱ではなく、単に強くて自己主張が強かっただけとして描かれており、彼の悲劇的な旅は虚しいものに感じられます。

2025-10-15 06:43