呪術廻戦シーズン3英語版キャストは鬼滅の刃風のフィナーレを期待

ファンは、2026 年 1 月に放送予定の呪術廻戦の第 3 シーズンを心待ちにしています。英語の声優たちは、映画デーモン スレイヤー: インフィニティ キャッスルと同様の規模の大規模なフィナーレで物語が終わることを期待しています。このアニメは、呪われたエネルギーから生まれた恐ろしい怪物と戦う呪術師たちの冒険を描いています。漫画とアニメはどちらも信じられないほど成功を収めており、漫画は 1 億部以上販売され、アニメ (現在 2 シーズンと 1 つの映画で構成されています) は、世界で最も人気のあるテレビ アニメ シリーズとしてギネス世界記録にも認定されています。

大のアニメファンとして、 私は呪術廻戦の英語の声優について聞いて本当に興奮しました。アニメーションは日本のMAPPAによって制作されており、英語の吹き替えを作成するには地元の俳優が必要です。最近、ローレン・ラウズがニューヨーク・コミコンでアダム・マッカーサー(虎杖悠仁の声)、ロビー・デイモンド(伏黒恵)、アン・ヤットコ(釘崎野薔薇)、カイジ・タン(五条悟)、ケイリー・マッキー(乙骨憂太)らキャストと会話したTopMobのインタビューを読みました。舞台裏を覗いたり、これらのキャラクターに命を吹き込んだ人々の話を聞くのは素晴らしいことです。

声優たちはセリフを録音する難しさと喜びの両方について話し合い、呪術廻戦の次期第 3 シーズンは番組史上最も強力なストーリー アークの 1 つをフィ​​ーチャーすることを示唆しました。マッカーサー氏は、新シーズンでは番組の範囲が大幅に広がり、さらにエキサイティングなコンテンツが提供されると語った。

マッカーサーとタンは 2025 年のアニメ映画デーモン スレイヤー: インフィニティ キャッスルでキャラクターの声を担当し、世界中で 6 億ドル以上の収益を上げました。彼らは、この映画の成功は、アニメ シリーズの完結編を大きなスクリーンで見たいというファンの強い願望を示していると信じており、呪術廻戦も同様の影響を与える可能性があると楽観視しています。タン監督は「呪術廻戦の後半部分は素晴らしい映画になると思います」と説明した。

英語の呪術廻戦キャストへのインタビュー全文は以下で読むことができます。

呪術廻戦のキャスト、映画館で鬼滅の刃風のフィナーレを望んでいる

「私たちは、これらのアニメ映画が今どれほど成功するかを見てきました…」

  • TopMob: 「デーモン スレイヤー: インフィニティ キャッスルは大成功を収めました。呪術廻戦が最終章に関して同じようなことをして、映画館に行ってそのような影響を与える余地はあると思いますか?」

もちろん、私も完全に同意します。アニメ映画が適切に宣伝されれば、どれだけの成果を上げることができるのかを私たちははっきりと見てきました。観客は何年にもわたるストーリーテリングとキャラクター開発が大きなスクリーンでグランドフィナーレに達するのを本当に望んでいると思います。

呪術廻戦の後半部分は素晴らしい映画になると思いますし、それが実現することを本当に望んでいます。

アダム マッカーサーは、再びコラボレーションできれば素晴らしいと信じています。彼は、自分とカイジが大成功を収めた映画、つまり興行収入 6 億ドルを稼ぐことができることをすでに証明していると指摘し、どうすればその成功を再現できるのかと疑問に思っています。

呪術廻戦シーズン3がこれまでで最高のシーズンになる理由

  • トップモブ: 「シーズン 2 は、渋谷事変のアニメ化ですでに大成功を収めました。シーズン 3 でのアニメ化に最も興奮しているものは何ですか? もうすぐカリング ゲームが始まります。シーズン 2 を上回るものになると思いますか?」

アダム・マッカーサーは、呪術廻戦のシーズン 2 がその可能性を真に発揮しており、アニメ史上最高のシーズン 2 の 1 つと考えられると感じました。彼は常に感銘を受け、新しいエピソードが前回よりも優れていると感じ、シリーズ史上最高のエピソードを見ていると繰り返し信じていました。

物語は実際に始まり、大量の新しいキャラクターを紹介し、カリング ゲームがどのように機能するかを説明します。世界構築はより詳細になります。そして、MAPPA のアニメーションではいつものように、素晴らしいアクション シーケンスや素晴らしい瞬間がたくさん期待できます。

呪術廻戦アフレコブースでの思い出の瞬間

  • TopMob: 「外国語シリーズの吹き替えは、一般的な声優の仕事よりもかなり複雑なプロセスのようです。呪術廻戦で思い出に残る瞬間や苦労したことをいくつか教えていただけますか?」

アダム・マッカーサーは、難しい調整作業に例えて、ダビングは難しいと説明します。彼はそれを「箱の中で演技する」と表現します。つまり、パフォーマーは、信頼できるパフォーマンスを提供しながら、正確なタイミングの合図を打つ必要があります。彼は冗談めかして、自分の経験についてすべて覚えていると付け加えました。

ロビー・デイモンド氏は、コンテンツのローカライズはデリケートなプロセスであり、彼のチームはコンテンツが視聴者に届けられる前の最後のステップであると説明しました。これは、特定のキャラクターの動きなど、確立された要素がある番組では特に困難です。これらの要素は慎重に調整する必要があるためです。

最初から吹き替えには注意してきましたが、エピソード 1 で「神の犬」の代わりに「悪魔の犬」が使用されるという小さな間違いがありました。これは翻訳ミスではなく、おそらく当時の創造的な選択だったと思われます。もし私が今それに取り組んでいたら、それを「神の犬」に修正するでしょう – 実際、そのほうがより良く聞こえると思います。ただし、そのようなものがリリースされると、変更するのは難しく、実際には誰のせいでもありません。それは単に吹き替えがどのように機能するかだけです。

Kayleigh McKee 氏は、ローカリゼーションとは、何かがどこで始まりどこで終わるのかを知ることだけではないと説明します。また、熟練したパフォーマンスと細部への細心の注意も必要です。すべてのフラップが適切に揃っているかどうかを確認するなど、すべての部分が正しく機能することを確認します。

映画ファンとして、私はこれが頻繁に起こることに気づきました。時々、会話の最も忠実な翻訳が画面上では正しく感じられないことがあります。監督や脚本家は、この作品が観客に受け入れられないか心配するかもしれませんが、正直なところ、多くの場合、彼らは正しいのです。本来の意味に忠実でありながら、劇的に機能するバージョンを見つけようと、常に行ったり来たりの繰り返しです。重要なのは、精度と実際に画面上でうまく再生されるものの間のスイート スポットを見つけることです。

シーズン 2 のエピソード後に Crunchyroll でコメントを見て、これが字幕よりも英語の吹き替えの方が原作マンガに忠実であると感じられた最初のアニメだというコメントを見て、本当にうれしかったです。それはまさに私たちがこのショーで目指していたことであり、それが達成できたことは素晴らしいことですが、決して簡単ではありませんでした。

大のアニメファンとして、私はローカリゼーションのプロセスが常に魅力的であると感じています。 Kaiji Tang は、シーズン 2 での五条の吹き替えについての本当に素晴らしい話をしてくれました。通常、口唇弁や翻訳された台本にかなり縛られており、アドリブの余地はあまりありません。しかし、彼が言いながら、それがタイミングに合わないことに気づいたという一文がありました。その場で、彼は最後に「この負け犬はクソだ」と付け加えました。そして、信じられないことに、アニメーションと完全に*一致しました。監督も驚きましたが、最終カットには残しました。このような瞬間は、これらの声優がいかに才能があり、シーンをどのように向上させることができるかを実際に示しています。

Anne Yatco 氏は、コンテンツのローカライズはチームで行うことが多いと説明します。彼女は、シーズン 2 の特定の瞬間、ノバラとマヒトの対決中を思い出します。オリジナルのサブタイトルでは単に彼を卑怯者と呼んでいました。誰かがもっと強い侮辱を提案しました – 彼を「ビッチ」と呼んだ – そして、ヤトコはそう呼ばれたら彼女がどのように反応するだろうかと疑問に思いました。次に、彼女は監督にこの変更を提案してもらえないかと尋ねました。この変更は、直訳ではありませんが、瞬間の激しさを捉え、キャラクターの唇の動きと完璧に一致していました。彼女は、このような創造的な解決策で幸運に恵まれることもある、と述べました。

現在、Crunchyroll で呪術廻戦のシーズン 1 と 2 をストリーミングできます。シーズン3は2026年に放送予定。

2025-10-24 02:08