8これらの言葉を永遠に台無しにする陽気なテレビの誤転取り

私の考えでは、私が見た特定のテレビ番組のために、いくつかの具体的な言葉や表現が新しい音を帯びています。テレビ番組のキャラクターが、独特の話す方法のような独特の特徴であっても、私たちの記憶にどのようにエッチングされるかは魅力的です。キャラクターのスピーチが非常にユニークで、エピソードが終了してからずっと後に声が残るときはいつも感謝しています。

これらの単語やフレーズの誤発音は、キャラクターの特定のアクセントや言語スタイルによるものではないことに言及することが重要です。むしろ、彼らはキャラクターが他の誰かを模倣しようとしている、洗練されようとしている、特定の領域の知識を欠いている、または単にそれを正しくすることを気にしないでください。

8。 “fish ‘n chips” – ギャング

フィラデルフィアではいつも晴れ – シーズン14、エピソード8:「パディはジャンパーを持っています」

私の意見では、「Paddy’s Has a Jumper」は「フィラデルフィアではいつも晴れ」のトップエピソードの1つですが、常に私の注意を引く特定の側面があります。ギャングは、非公開のストリーミングプラットフォームで「ブリッジトン」の裂け目と思われるものに固執し、フィッシュやチップスにふけると、より多くの分割払いを見ることに死んでいます。しかし、イギリスのアクセントを模倣しようとする彼らの試みは平らになります。

イギリスの観点から、「魚のnチップ」を聞くと、「cookie ‘n cream」や「rock’ n roll」などの用語と同じように発音されます。技術的には正しいですが、ほとんどの英国人は実際にこのように発音しません。毎日の使用では、単に「魚とチップ」です。略語された「 ‘n」が使用されている場合でも、Paddyのギャングのキャラクターがそれを言う方法と比較して、その音節にはあまり重点が置かれていません。しかし、特に「パディはジャンパーがあります。

7。「ドンガー」(危険ではない) – ジャックの危険

ブルックリンナインナイン – シーズン2、エピソード8:「USPIS」

特にエド・ヘルムズのような新しい顔がキャストに加わるとき、「ブルックリン・ナイン・ナイン」の「オフィス」の俳優を見つけるのは楽しいです。エピソード「USPI」では、ヘルムズはジャック・デンジャーとして紹介されています。ジャック・デンジャーは、NYPDの誰よりも賢いと信じている、イライラしてrog慢なキャラクターです。しかし、本当に人々の神経を本当に把握しているのは、彼の自信やUSPIでの役割だけではありません。彼の姓「危険」が「ドンガー」と発音されるべきであるというのは彼の主張です。多くの人が自分の名前を変更してより魅力的に聞こえるようにするため、これは面白いです、そして、ジャックはここでそうするための理想的なチャンスを持っています。

誰もが「危険」を発音する方法を知っているにもかかわらず、ジャックは彼の姓を正しく言うことを続けています。私は彼の正直さに感謝していますが、それは少し独特です。しかし、この事件により、「危険」という言葉を他の方法で考えることができなくなりました。このつながりは私にとってより快適になるので、ジャックの危険がより魅力的なキャラクターではないことは残念です。しかし、彼のさまざまなテレビの役割におけるヘルムズの風変わりな発音に対する私の愛情はそれを補っています。

6。 “Baggle” -Britta Perry

コミュニティ – シーズン1、エピソード17:「体育」

テレビ番組「コミュニティ」では、ブリッタ・ペリーの「ベーグル」と発音する独特の方法がユーモアの対象となることがよくあります。 「体育」というタイトルの最初のシーズンのエピソードでは、ジェフ・ウィンガーは、ブリッタが入っているように、研究グループの部屋に誤ってベーグルの袋をこぼします。「ベーグル」と言う代わりに、彼女はそれらを「バグル」と呼んでいます。ブリッタは、彼女がニューヨークに住んでいたと主張することでこれを正当化し、しばしばこの言い訳をさまざまなものに使用します。

場合によっては、人々は、背景、地域の方言、会話の適切な使用への暴露の欠如などの要因により、単語を異なって発音します。しかし、ニューヨークで過ごしたブリッタの広範な時間を考えると、彼女が少なくとも一度は正しい発音を聞いていない可能性は低いようです。この状況は確かに、ブリッタの誤発音についての「コミュニティ」からの実行中の冗談を思い起こさせるように呼びかけます。特にスペルが彼女の発音と一致していないことを考えると、彼女が一貫してベーグルのような一見率直な言葉を一貫して操作することは驚くべきことです。

5。 “Encyclopaydia” -Ted Mosby

私があなたの母親に会った方法 – いくつかのエピソード

人気のシットコム「How I Meet Your Mother」では、Ted Mosbyの最も顕著な誤発音は「Encyclopedia」という言葉にあります。 「Encyclopaedia」は技術的には代替スペルですが、発音(「AE」の音)の違いはその意味を変えません。彼がそれを「Encyclopaedia」と書いているとき、Tedは言葉を誤って見分け続けます。彼の「支払い」の部分に対する誇張された強調は、知的に聞こえる彼の試み​​ですが、正しいことに対する彼の主張は、彼が間違っていることが証明されたときに恥ずかしさを強化するだけです。

テッドの誤った発音が正確ではないにもかかわらず、彼の「Encyclopaydia」の演出はしばしば私の心に浮かびます。私が現在シリーズを再視聴していないときでさえ、テッド・モスビーはそれがまだ一般的な出来事であると言っています。私が彼の友人の一人だった場合、私が百科事典のこのような非現実的に誇張された発音で彼に挑戦する可能性が高いことを考えると、この反応は「あなたの母親に会った方法でよく見られる介入の1つと整合するので、適切であるようです。

4。 “Shamil-e-on”(カメレオン)-Ted Mosby

私があなたの母親に会った方法 – シーズン6、エピソード19:「Legendaddy」

第6シーズンのエピソード「Legendaddy」では、テッド・モスビーがカメレオンを「shamil-e-on」と呼ぶとき、面白い大失敗があります。これは、ロビンが大学の講義の1つからこの失言を思い出させるように、個々の知識のギャップについての議論中に発生します。楽しい部分は、テッドがそれを誤って数回連続して誤って言っていると言うことであり、彼の生徒の顔に明確に困惑した表現を忘れています。

大学生は、テッドに向かって不親切になるつもりはありませんが、感情を隠そうとしていません。同時に、テッドのすべてのガールフレンドの中で「私があなたの母親に会った方法」の中で、ロビンは彼の偏心について彼を呼びかけることに不安を持っていないことは明らかです。この時点で、テッドはゾーイに関与しており、彼女がかつて彼のアーキテクチャクラスに参加して彼のアルカディアプロジェクトに抗議したことを考えると、彼らが道を渡る前に「シャミル・エ・オン」事件が起こったように見えることは幸運です。

3。 “Identi -fy” -Ross Geller

友人 – シーズン6、エピソード4:「ジョーイが彼の保険を失うもの」

​​​​​​

楽しい事実、テレビ番組のために私の心の中では異なるように聞こえる別の用語は、大学の教授が何かを誤って見分けるシナリオに関連しています。ロス・ゲラーは、「ジョーイが彼の保険を失う」というタイトルの「友人」のあまり認識されていないエピソードで、クラスに演説しながらイギリスのアクセントを採用しています。彼の発音がどのように苦労しているかを面白くて、彼がほんの数年前にエミリーと婚約していたことを考えると、彼の英国のアクセントがそれ以上洗練されていないことは驚くべきことです。

頻繁に私の注意を引く言葉は「識別」です。ロスは、「fy」の音を顕著に強調し、「識別日」の発音を、明らかに英国のアクセントではなく、一般的な西洋のアクセントのブレンドを与えます。私はロスが不安になり、彼の生徒にうまく贈りたいと思っていることを理解していますが、「識別」という言葉を彼の特定の発音と関連付けないことは今では私にとって難しいです。

2。「ニューヨーク・シタアイ」 – ラズロ・クレイヴンズワース

私たちがシャドウズで何をするか – シーズン4、エピソード8:「自分自身をめくる」

​​​​​​

Laszlo’s quote from ‘What We Do in the Shadows,’ specifically when he says ‘New York City‘ with an elongated syllable, is undeniably hilarious. Matt Berry’s characters often have a knack for delivering amusing pronunciations, but this particular one always gets me laughing out loud. It’s no wonder that scene has become so widely shared online. Laszlo calls Simon the ‘most devious scoundrel in New York City’ after the villain reclaims the cursed hat from him.

In a clever twist, Simon the Cunning designs an entire home improvement series that captivates Laszlo’s interest – a cover for gaining access to the vampires’ residence. I find Laszlo’s remark entirely fitting, but his choice of words adds a delightful touch of humor. Although New York City is synonymous with many things, whenever I think of it, I can’t help but hear Laszlo’s distinctive voice in my mind.

1. “Sonturun” (Sontaran) – Donna Noble

Doctor Who – Season 4, Episodes 4 & 5: “The Sontaran Stratagem” & “The Poison Sky”

​​​​​​​

It’s understandable that Donna Noble finds it challenging to pronounce “Sontaran,” given it’s an alien name and not something commonly used in everyday talk. Yet, her mispronunciation as “Sonturuns” never fails to make me chuckle. In the two-part Doctor Who story “The Sontaran Stratagem” and “The Poison Sky,” Donna frequently misnames these aliens. My favorite instance, however, is when she’s on the phone with the Doctor while stuck in the TARDIS.

During this instance, Donna emerges as the Tenth Doctor’s top companion, demonstrating her bravery and quick-wittedness. Though terrified that the Sontaran guarding the TARDIS door might kill her upon discovery, she recognizes the Doctor needs her assistance. Fueled by fear-induced adrenaline, Donna maintains her humor in this scene, playfully referring to the alien as a “Sonturun“. It’s clever that she corrects herself quickly under the circumstances, but it only adds to the comicality.

2025-04-21 18:31